范文 > 范文大全 > 导航 > 2024翻译实践心得9篇

翻译实践心得

发表时间:2024-06-26

2024翻译实践心得9篇。

每当我们有了收获,思维开始发生变化时,我们可以以心得体会的形式将启示记录。心得体会就是记录从中获得的收获和进步。根据您的要求大学生范文网的编辑已经为您挑选出以下相关信息:“翻译实践心得”,如果你需求是以下信息请不妨参考一下!

翻译实践心得 篇1

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

翻译实践心得 篇2

做一个德语翻译德语翻译秘籍所有具备的几点素质:

1.基本功。

首先是态度。作为一个译者,要本着实事求是的原则对译文进行翻译,并有一个正确的心态来面对翻译这项工作。 其次是外语,中文基本功。扎实的语言基础知识是至关重要的。

无论是德中翻译,或者是中德翻译,对于两种语言之间的转换,不仅仅是形的转换,更是神的交替。德语翻译各种技巧

再次是知识基本功。需要具备广泛的知识。你了解的范围越广泛,对你在翻译过程中所遇到的问题才会更容易的解决。一些常识性的知识是很必要的 。

当然,某一行业的专业背景也很重要。 比如说一些专业术语或者是原理啊。如果只是表层的翻译,那么你转换过来的仅仅是文字。很简单,很多时候,一些译者翻译的东西放到专业人士面前,甚至连句子都不通。这就是因为没有了解具体的专业知识所造成的。德语翻译的基础与技巧

最后是技巧。任何一项工作都需要技巧。有良好的翻译技巧那就会使译文更锦上添花了。对于文字“神”的转化也有一定作用。

2. 实践+经验

我们不难见到,在大多数的招聘信息上都要求译者有相关专业以及翻译经验的要求。 因为只有实践出真知,在实践中的不断积累才能造就出译者对于两种语言的一种“灵气”。 不断积累的过程也是将理论实践化,同时丰富理论的一个过程。 希望以上信息对大家有所帮助。

翻译实践心得 篇3

外语小说翻译实习心得范文

翻译完这篇小说的部分内容后我有种如释负重的感觉,在我以往的思想观念中,将英文翻译成中文要比将中文翻译成英文要容易得多,而这一次的翻译技能实习经历彻底地颠覆了我的这一想法,不必说里面复杂的人名地名,也不必须说其涵盖的陌生词汇量,单就句子的复杂结构早就让我无从下手,作为一名英语专业的学生,我认为可以通过尝试翻译英文名著来提高自己的翻译水平。

在这一次的翻译实习过程中我自己颇有感触,在翻译一个章节的过程中,我是很少走开的,这样我想前后会翻译得比较连贯以及有助于我了解作者所描述的人物的性格与思维过程,首先遇到的难题就是单词量的匮乏,遇到了很多陌生的单词,有的似曾相识但是不记得意思了,有的能想到一个单词的很多意思,但是却不知道该选择哪种意思,有时候明明是一个名词,可是我发现把它译成动词或者为之增添一个词语会使句子更加通顺,于是我也做了大胆的尝试,作为我们英语专业的学生来说单词的掌握是最基本的,只要我们做到勤奋地去记单词,我想在单词这一块我们是可以得到提高的。

在翻译的过程中,我会时不时遇到个别翻译棘手的句子,主要是句子中涉及到比较晦涩的用语。因此理解起来非常困难,例如:"What the hell are you guys playing at?" "the media was having a field day getting his reaction on tape." 等等。但是我们可以借助于很多工具,如有道词典,或者在网上查阅。只要有足够的耐心坐下来好好分析,这句话的意思我还是能读懂的,其次就是一些结构特别的句子,我原本想是不是作者写错了,后来经过请教老师才发现,这只是由于自己的知识欠缺而已,没有了解到作者的写作风格,她说了解一本小说的文本风格对翻译来说是很重要的,这就要求我们提高我们自身的语言能力,多读并做到精读原著。

就像中文名著一样,作者会引用中国古代的寓言故事及街头巷尾的歇后语等等,使文章能被大众所理解。在外来名著中也是,一些措辞及俗语,如果按原文意思怎么也翻不通,因此了解一些外国文化及一些生活常识是非常有必要的,此外作为译者,我们更有必要积累一些汉语知识,使自己的'文章更加生动形象。

从这次的翻译实习过程中我学到的除了以上我认为自己有所欠缺的地方外,我还欣赏到了外来名著的精美之处就是生动逼真的情景描写: "A resounding * BOOM * followed. Mia was scared. She held the blanket up over her head. Stacie! She found herself wishing for the older girl. Where was Stacie when Mia needed her? "DAD!" Mia inadvertently squealed, as another loud crack of thunder sounded. This time Mia put the pillow over her head, in an effort to block out the sound. It had no effect. It was as if the storm was feeding off her fear. The next * BOOM * seemingly shook Mia's room, all the while bright light flooded into her room for less than a second. That was the final straw. * BOOM *" 这句话生动形象地描写了三次打雷时的场景以及米娅当时的恐惧,我当时就有种身临其境的感觉,由此可见细节描写的神奇作用。

通过这次的翻译技能实习,我清楚地认识到我目前的知识水平还很欠缺,如果将来想从事翻译方面的工作,我还需要做的事情还很多,我自己打算从翻译名著开始来提高自己的翻译水平,平时多请教老师同学,相信自己的翻译水平是能够提高的。

翻译实践心得 篇4

历经10周的时间,终于将这翻译搞定,其中各种艰辛无以言表,但是既然是心得体会,我想有必须写下,来表达我这过程中的一些体会。

说实话,翻译挺难的,在这过程中很多时候会出现中式的翻译,反复查找,反复纠正,很烦人。不过,在这其中,我也学会了很多词汇和句子,对自己挺有用的。下面就说下我对这文献的体会。

这文献是有关于生态低碳城市的,近几年全国掀起了建设生态城市、低碳城市的热潮。提出建设生态城市或低碳城市的省市,在地理分布上遍及全国各地;规模上大到整个市域,小到一个街区;途径上有老城改造,也有新城建设;模式上有政府统一建设,有社会资本参与,也有很多国际合作开发项目。据有关数据显示,截至20xx年底,全国提出建设生态城市或低碳城市的有超过40多座。这股生态低碳城市建设的热潮,是否能够解决当前城市发展与自然环境保护之间的矛盾,是否能够为未来的人居环境建设开辟一条新路?

无可否认,这样的实践是有着积极的意义的,虽然各地建设生态城的背景和动机会有所差别。目前生态城建设的'进度不一,水平也是良莠不齐。将来这些生态城有的可能成功,有的可能失败,但作为一项开拓性、探索性的事业来讲,失败具有与成功一样的意义与价值。

生态城从本质上来讲,就是一座能够与自然生态环境和谐共生的城市。建设生态城的实践,就是要创造这样一座城市的范例,破解高强度城市开发与自然生态环境保护相冲突的难题,以供未来更大规模的城市建设或城市更新借鉴。作为成功的生态城建设实践,首先其理2念、方法、途径必须具有可操作性。城市是全社会参与建设的复杂的超级综合体,生态城在很多方面必须对传统的城市建设理念、手段进行创新,这些创新必须能够得到城市主要建设参与主体的普遍认同和自觉的实施,这样才有成功的可能,才是可实现的城市方案,停留在大脑或纸面上的,或通过行政命令强制推行的生态城是没有意义的。其次城市环境要有明显的可感知性。生态城必须能够使在其中生活、工作的人们明显的感受到与传统城市的那种差别,这种差别包括更好的与自然的亲近感,天更蓝了、水更清了、各种小动物更多了;更舒适的交通环境,交通不拥堵了,出行更加舒适惬意;有更低的生活成本,减少对外部资源的依赖,实现更多的自给。

以上就是我对生态低碳城市的一些体会,同时我从翻译中学到很多有关这方面的东西,我希望我以后会阅读更多的英文文献,来丰富和充分自己。

翻译实践心得 篇5

今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

翻译实践心得 篇6

知悉xx是同学介绍,当时已是xx年9月尾,距离研究生考试只有三个月,怀着对xx执着的信任以及对自己翻译水平提高的愿望,我毅然参报了xx的翻硕备考班课程。而之后所经历的一切亦令我感触颇多:

首先是xx的老师们,有机智灵活的xx老师,幽默风趣的xx老师,还有负责各项事务美丽大方的xx老师,他们有的是长期从事笔译工作的专职翻译,有的是口译经验丰富的专业口译员,对于机械、地理、医药、政治、经济等等方面无不有着丰富的知识储备,而且他们的授课内容多种多样、与时俱进,授课方式灵活多样,课堂氛围轻松活跃,能够真正做到启迪学生思考,帮助学生积累。其次就是这里的同学们,大多数都是来自武大、华科、华师的学子,学习动力充足,为人大方热情,同学之间丝毫不会有对彼此不熟悉的陌生感,反而大家相互之间互帮互助,课后还会交流心得、资料共享,而且同学们对于英语翻译的学习热情是最珍贵的。

可以毫不夸张的讲,我在这里所学到的关于翻译的专业知识,比我在大学四年里学到的还要多。但是,在研究生备考的这段期间,我从xx这里所掌握的也不仅仅只有知识,更重要的是这里的老师,同学以及工作人员给予我的精神上的帮助和英语学习过程中方向上的引导。

我深深的明白,要想成为像xx老师、xx老师那样专业的翻译,我还有很长的路要走。但是我更感谢这里的老师和同学在我踏上翻译之路伊始给予我的引导和帮助。

翻译实践心得 篇7

获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。

20xx年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。在这期间要考虑到中俄文化差异,熟语谚语中俄采用的不同形象等问题。原来我一直不喜欢读翻译文学,因为总是觉得怪异,文字,表达通过翻译后变得不那么行云流水。自己翻译了之后才知道翻译的苦!

大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知耻地以为自己翻译得还不错,于是甚至都没有校对重读就发给了敬爱的华老师,当时华老师正在西伯利亚学习进修,百忙之中抽空帮我修改了译文,委婉地质疑了我的中文水平并要求我仔细斟酌后修改译文,我经过两个星期的修改后,又进行了一次大胆尝试――我再一次把译文发给了华老师,华老师再一次对我的中文水平表示担忧。于是至今我也没敢把译文发给华老师,而是向我在俄罗斯的阅读老师伊琳娜寻求帮助,老师非常认真热心地帮助了我,她用俄语给我解释了文章的风格和主旨,大晚上的还在帮我操心我的翻译,如果不是这两个老师,我觉得我不会在这一次翻译中了解到翻译的艰辛,不论何种翻译都需要大量的准备,不能浮躁,要静下心去体会,尝试和作者建立起思想的桥梁。

不论最后结果如何,在翻译的过程中很开心能有这两位负责、博学、专业能力强的老师的帮助,我觉得我收获到了一些不一样的东西,并且开始享受翻译的过程,这些比拿奖还要让我满心欢喜!

翻译实践心得 篇8

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

翻译实践心得 篇9

泰语翻译实习心得体会


在大四的时候,我有幸获得了一份泰语翻译实习的机会。这是我第一次正式接触翻译工作,对于泰语这门我并不熟悉的语言更是感到兴奋和挑战。在这段实习经历中,我积累了许多宝贵的经验,也收获了许多意想不到的收获。


泰语翻译并非一件轻而易举的事情。泰语与中文的语法结构完全不同,有时候甚至颠扑不破。相信大家都有看到过被机器翻译搞得一团糟的笑话,这正说明了机器翻译在翻译泰语时的困难之处。在实习过程中,我学会了如何根据上下文和语境来理解句子的含义,如何运用各种翻译技巧来保持原文的意思和风格。翻译是一个需要耐心和细致的过程,更需要深入理解和挖掘原文的内涵。


泰语翻译让我更加了解泰国的文化和风土人情。在翻译过程中,不仅要理解文本的字面意思,还要了解其中隐藏在背后的文化内涵和特点。比如,在翻译一篇风俗文化的文章时,我无法简单地把泰语的习俗直接翻译成中文,还需要加入适当的解释和说明,让读者更好地理解泰国的风俗文化。通过这样的翻译实践,我更加了解到泰国的文化背景和特点,也更加尊重并欣赏不同国家的文化传统。


泰语翻译实习让我更加热爱翻译这个行业。翻译工作虽然辛苦,但是却给了我很大的满足感和成就感。在实习期间,每当我成功地完成一篇翻译工作,看到自己辛勤努力的成果被人们阅读和认可,我感到由衷地开心和自豪。翻译让我更加喜欢和尊重语言,也让我更加热爱世界各国的文化多样性。我相信,只要保持热情和耐心,翻译这个行业一定会让我越来越有所成就。


泰语翻译实习经历是我大学生涯中最宝贵的经历之一。这段经历不仅锻炼了我的翻译能力,也让我更加了解和尊重不同国家的文化和风情。我相信,在未来的工作生涯中,这些宝贵的经验和收获一定会成为我前行的动力和支撑。我将继续努力学习和提高自己的翻译能力,为将来在这个领域有更大的发展和突破而努力奋斗。感谢这次实习机会,让我收获了知识,也让我收获了成长。愿我的翻译之路越走越宽广,越走越光明!